خبري خوب براي هريپاتر بازها
تكرار شگفتي در كتابهاي الكترونيك
رسول آباديان
مجموعه داستانهاي تخيلي «هريپاتر» حالا در سطح جهان معروفتر از آن هستند كه نياز به معرفي دوباره داشته باشند. اين مجموعه داستانها به اغلب زبانهاي زنده دنيا ترجمه شدهاند و هنوز هم در تيراژ بالا عرضه ميشوند و مخاطبان خاص خود را دارند. اين مقدمه از آن جهت عرض شد كه خبر خوبي براي هريپاتر خوانها داريم. خبر خوبش هم اين است كه قرار است به زودي سري كتابهاي الكترونيكي با عنوانهاي «هريپاتر؛ سفري در دنياي جادو و دفاع در برابر جادوي سياه»، «هريپاتر؛ سفري به دنياي معجونها و گياهشناسي»، «هريپاتر؛ سفري در دنياي پيشگويي و طالعبيني» و «هريپاتر؛ سفري به دنياي محافظت از موجودات جادويي» منتشر شوند. جيكيرولينگ، نويسنده باسابقه اين مجموعه داستانهاي شگفتانگيز ظاهرا در كارهاي تازهاش، بخشهايي مستند از علومي كه او را وادار به نوشتن اين آثار كرده است هم لحاظ كرده. يعني اينكه هريپاتر و دوستانش قرار نيست صرفا بازيگران وضعيتهاي كاملا تخيلي باشند، بلكه وجه آموزشي كارها هم بخش عمدهاي را به خود اختصاص دادهاند. آنگونه كه گفته شده، تصويرگري هر چهار كتاب را «روهان دنيلي ايسون» هنرمند بريتانيايي به عهده خواهد داشت و اين مجموعه در ابتدا به زبانهاي انگليسي، فرانسوي، ايتاليايي و آلماني در دسترس مخاطبان قرار خواهد گرفت. رولينگ به خاطر انتخاب نامهاي بهيادماندني و جادويي براي شخصيتهاي داستانش شهرت دارد. او خيلي روي انتخاب اين اسمها فكر ميكند. بسياري از اين نامها، معناي عميق و مرتبطي با شخصيت آن فرد دارند. «دامبلدور» به عنوان فردي كه اسمي طولاني دارد، يكي از اين نمونههاست: «آلبوس» در لاتين به معناي سفيد است كه ميتواند به ريش سفيد اين شخصيت اشاره داشته باشد. پرسيوال يكي از شواليههاي ميزگرد «شاه آرتور» است كه به دنبال جام گمشده رفت.
«وولفريك» ميتواند اشارهاي باشد به «وولفريك» از هازلبري كه چهرهاي قرن دوازدهمي بود و به انجام كارهاي جادويي شهرت داشت. «برايان» هم كه تصور ميشود در زبان سلتيك كهن ريشه داشته باشد، به معني نجيب است. آنگونه كه درباره نويسنده مجموعه هريپاتر ميگويند، او تسلط خارقالعادهاي به تاريخ و زبان كشورش دارد و به احتمال زياد نامگذاريهايي از اين دست ريشه در همين شناخت خوب دارد. ميگويند وقتي «رولينگ» ميخواست درباره طلسمهاي جادويي بنويسد، تحقيقات مفصلي درباره زبانها و اسطورههاي كلاسيك در دانشگاه «اكستر» انجام داده. بسياري از اين طلسمها در زبان لاتين ريشه دارند. به هر شكل مخاطبان جدي هريپاتر در سراسر جهان بعد از آشنايي 20 ساله با اين مجموعه كتابها، حتما يكبار ديگر با جهانهايي شگفت روبهرو خواهند شد و از خواندن آثاري در نمونه جادويي لذت خواهند برد. كارهاي رولينگ در ايران توسط چند مترجم صاحبنام ترجمه و منتشر شدهاند. كارهايي كه همگي در زمره پرفروشترين كارهاي بازار كتاب هستند. رولينگ از آن دست نويسندگاني است كه توانست يكبار ديگر مخاطب فراري از كتاب را با اين كالاي مهجور در سراسر جهان آشتي دهد.