جايي براي دفن مردگان نيست
ترجمه رمان «جايي براي دفن مردگان نيست» نوشته كارينا ساينس بورگو منتشر شد. رمان «جايي براي دفن مردگان نيست» اثر نويسنده ونزوئلايي برنده جايزه چان ميچلاوسكي با ترجمه مريم نفيسيراد از سوي انتشارات قصه باران راهي بازار نشر كتاب شده است. در معرفي اين رمان عنوان شده است: «جايي براي دفن مردگان نيست» سرود سوگ و اعتراضي است عليه جهاني كه مرز ميان زندگي و مرگ، اميد و فراموشي در آن محو شده است. در مركز روايت، كشوري فروپاشيده قرار دارد؛ سرزميني گرفتار طاعوني كه حافظه را ميبلعد و انسان را به شبحي بيريشه بدل ميكند، اما در پس اين تصوير آخرالزماني، نقدي تند بر قدرتهاي فاسد و حاكمان خودكامه نهفته است. بورگو با معرفي «بيقاعدهها»، گروهي شبهنظامي و بيرحم كه با شهردار، فرماندار و ديگر مقامات همدستاند، ساختار قدرتي را عريان ميكند كه نه تنها به فكر مردم نيست، بلكه از مرگ و تبعيد آنان تغذيه ميشود. اين بيقاعدهها، به ظاهر نيروي نظمبخشند، اما در واقع تجسم آشوباند؛ سربازاني از جنس هرجومرج كه وظيفهشان حفظ بقاي قدرت است، نه جامعه. در برابر آنان، مردم عادي- زنان، مادران، تبعيديان- تنها سلاحي كه دارند، حافظه و شرافت انساني است. ويسيتاسيون سالازار، زني كه اجساد را به خاك ميسپارد، در تقابل با اين نظام فاسد قرار ميگيرد. او حافظ مرگ و ياد است، درحالي كه شهردار و فرماندار ميكوشند مرگ را به ابزار سياست بدل كنند. به همين دليل، گورستان «كشور سوم» تنها محل دفن نيست؛ سنگر مقاومت است در برابر فراموشي تحميل شده قدرت. لحن رمان، مرثيهاي سنگين و شاعرانه است. بورگو جهاني ميسازد آكنده از غبار، خون و زوال و اين سنگيني زبان با محتواي تراژيك اثر همصداست. شايد براي برخي خوانندگان، تكرار تصاوير مرگآلود خفقانآور باشد، اما اين خفگي، همان تجربه زيستن در زير سلطه قدرتهاي بيقاعده است.